Thursday, August 4, 2011

The Anthroposophical Writer of the English Language Must Read This

Too many anthroposophists adopt the style of (badly translated) German in writing for an American audience. Here's some advice on avoiding this clunky and annoying style:

Germans capitalize Nouns. Americans capitalize only proper nouns; anthroposophy is not a proper noun and should not be capitalized, nor should any number of other nouns translated from German into English.

Germans are a definite people and use definite articles more frequently than Americans do. A German (Steiner) could write a book, The Education of the Child in the Light of Anthroposophy. Three definite articles in a ten word title. Educating Children sounds less stilted to American ears. Teaching Children is even better, and, by the way, the word "pedagogical" is archaic in English.

Germans, as definite people, also speak definitely, using "must," for example, far more frequently than Americans do. What is common in Germany sounds almost impolite, and certainly too commanding and definite, to Americans.

Further, especially with regard to Steiner's lectures from the early 20th century, the style of argument is often to indicate the extreme, recognizing that the audience understands this as a definite boundary within which action will (must!) occur. When Steiner says, for instance, that teaching abstract concepts too early will "ruin a (the) child's soul," he is not saying that one teacher in one instance will curdle the soul the way one undissolved piece of sugar will crystalize a batch of fudge, or one dust mite may ruin a computer chip. He is indicating, in a culturally appropriate way that we need to translate, that such activity, pursued in the wrong way, over time, will lead us in a direction that is unhealthy for children (the child).

It is already enough. We must now stop this activity by the conscious retranslation of the concepts and the language we use to describe our engagement with anthroposophy. Not to do this simply demonstrates our superficial understanding (our misunderstanding).

2 comments:

Steve said...

A friend writes by email:

Likely you know well that the [ab]use of “must” is most pernicious when nugatoried, as “Du muss nicht xyz” means “You don’t have to xyz” or “No one can make you xyz,” "rather than “You must/may not xyz” – which makes it a linguistic false-friend. In my tempestuous youth, an Acquaintance, trying to sooth my irritation, exclaimed in English “You must not be angry!” whereas she meant to say I had an option... as I learned only years later *sigh*

esmith said...

I am so glad you shine a light on the proliferation of clunky writing in anthroposophical circles. That and the use of "three-fold" for listing three points that may or may not be integrated as a whole and "strengthening" for some sort of development that usually remains vaguely described are the current banes of my existence. I tried to come up with three, to make this comment three-fold, but I remain, definitely, bi.

Labels

Followers